HENRI DUPARC: Phidylé
L'herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers,
The grass is soft for sleeping under the fresh poplars,
Aux pentes des sources moussues,
on the slopes by the mossy springs,
Qui, dans les prés en fleur germant par mille issues,
which in the flowery meadows arise in a thousand rills,
Se perdent sous les noirs halliers.
to be lost under dark thickets.
Repose, ô Phidylé! Midi sur les feuillages
Rest, O Phidylé! The midday sun on the leaves
Rayonne, et t'invite au sommeil.
is shining and invites you to sleep!
Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil,
In the clover and the thyme, alone, in full sunlight
Chantent les abeilles volages.
the hovering bees are humming.
Un chaud parfum circule au détour des sentiers,
A warm fragrance haunts the winding paths,
La rouge fleur des blés s'incline,
the red poppy of the cornfield droops,
Et les oiseaux, rasant de l'aile la colline,
and the birds, skimming the hill on the wing,
Cherchent l'ombre des églantiers.
seek the shade of the sweet briar.
Mais, quand l'Astre, incliné sur sa courbe éclatante,
But when the sun, sinking lower on its resplendent orbit,
Verra ses ardeurs s'apaiser,
finds its fire abated,
Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser
let your loveliest smile and your most ardent kiss
Me récompensent de l'attente!
reward me for my waiting!
CLAUDE DEBUSSY: La romance d'Ariel
Au long de ces montagnes douces,
Come, will you not cross these fair mountains,
Dis! viendras-tu pas à l’appel
When summoned by
De ton délicat Ariel
Your fair Ariel,
Qui veloute à tes pieds les mousses?
Who velvets the moss at your feet?
Suave Miranda, je veux
Sweet Miranda, I would wish
Qu’il fasse juste assez de brise
For just enough breeze
Pour que ce souffle tiède frise
For its warm breath to ruffle
Les pointes d’or de tes cheveux!
The golden tips of your hair!
Les clochettes des digitales
The foxglove bells
Sur ton passage tinteront;
Will chime as you pass;
Les églantines sur ton front
The eglantine will shed on your brow
Effeuilleront leurs blancs pétales.
Its white petals.
Sous le feuillage du bouleau
Beneath the birch leaves
Blondira ta tête bouclée;
Your curly head will turn blond;
Et dans le creux de la vallée
And in the depths of the valley
Tu regarderas bleuir l’eau,
You will see the water turn blue,
L’eau du lac lumineux ou sombre,
The water of the luminous or dark lake,
Miroir changeant du ciel d’été,
A changing mirror of the summer sky,
Qui sourit avec sa gaîté
Which smiles in merriment
Et qui s’attriste avec son ombre;
And grows sad in its shadow;
Symbole, hélas! du cœur aimant,
Symbol, alas, of the loving heart,
Où le chagrin, où le sourire
Where the sorrow, where the smile
De l’être trop aimé, se mire
Of one too well loved, is reflected
Gaîment ou douloureusement …
Merrily or sadly …
DEBUSSY: "Ballade que Villon fait à la requête de sa mère pour prier Notre-Dame,” from Ballades de François Villon, no. 2
Dame du ciel, régente terrienne,
Lady of Heaven, Regent of the earth,
Emperière des infernaulx paluz,
Empress of the infernal swamps,
Recevez-moy, vostre humble chrestienne,
receive me, your humble Christian woman,
Que comprinse soye entre vos esleuz,
let me be numbered among your elect,
Ce non obstant qu’oncques riens ne valuz.
although I am unworthy.
Les biens de vous, ma dame et ma maistresse,
Your goodness, my Lady and my Mistress,
Sont trop plus grans que ne suys pecheresse,
is far greater than my sinfulness,
Sans lesquelz bien ame ne peult merir
without this goodness, no soul can merit
N’avoir les cieulx, je n’en suis menteresse.
Heaven nor gain it. I do not speak falsely:
En ceste foy je vueil vivre et mourir.
In this faith would I live and die.
À vostre Filz dictes que je suys sienne;
Say to your Son, I am His;
De luy soyent mes pechez aboluz:
through Him let my sins be swept away:
Pardonnez-moy comme à l’Egyptienne,
may He forgive me as He forgave the woman of Egypt,
Ou comme il feut au clerc Théophilus,
or the priest Théophilus,
Lequel par vous fut quitte et absoluz,
who through your intercession was acquitted and absolved,
Combien qu’il eust au diable faict promesse.
although he had made a pact with the devil.
Preservez-moy que je n’accomplisse ce!
Preserve me from ever doing such a thing!
Vierge portant sans rompure encourir
Virgin bearing without blemish
Le sacrement qu’on celebre à la messe.
The sacrament we celebrate at Mass.
En ceste foy je vueil vivre et mourir.
In this faith would I live and die.
Femme je suis povrette et ancienne,
I am a poor old woman,
Qui riens ne sçay, oncques lettre ne leuz;
ignorant and unlettered;
Au moustier voy dont suis paroissienne,
in my parish church I see
Paradis painct où sont harpes et luz,
a picture of Paradise with harps and lutes,
Et ung enfer où damnez sont boulluz:
and Hell where the damned are boiled:
L’ung me faict paour, l’aultre joye et liesse.
the one frightens me, the other gives me joy and gladness.
La joye avoir fais-moy, haulte Deesse,
Give me the joy, exalted Goddess,
A qui pecheurs doibvent tous recourir,
To whom all sinners must resort,
Comblez de foy, sans faincte ne paresse.
full of faith, without insincerity or sloth.
En ceste foy je vueil vivre et mourir.
In this faith would I live and die.
REYNALDO HAHN: L'heure exquise
La lune blanche
The white moon
Luit dans les bois;
Gleams in the woods;
De chaque branche
From every branch
Part une voix
There comes a voice
Sous la ramée...
Beneath the boughs…
Ô bien aimée.
O my beloved.
L'étang reflète,
The pool reflects,
Profond miroir,
Deep mirror,
La silhouette
The silhouette
Du saule noir
Of the black willow
Où le vent pleure...
Where the wind is weeping…
Rêvons, c'est l'heure.
Let us dream, it is the hour.
Un vaste et tendre
A vast and tender
Apaisement
Consolation
Semble descendre
Seems to fall
Du firmament
From the sky
Que l'astre irise...
The moon illumines…
C'est l'heure exquise.
It is the exquisite hour.
FRANCIS POULENC: “Il vole,” from Fiançailles pour rire, no. 3
En allant se coucher le soleil
As the sun is setting
Se reflète au vernis de ma table:
it is reflected in the polished surface of my table:
C’est le fromage rond de la fable
it is the round cheese of the fable
Au bec de mes ciseaux de vermeil.
in the beak of my silver scissors.
—Mais où est le corbeau?—Il vole.
—But where is the crow?—It flies.
Je voudrais coudre mais un aimant
I should like to sew, but a magnet
Attire à lui toutes mes aiguilles.
attracts all my needles.
Sur la place les joueurs de quilles
On the square the skittle players
De belle en belle passent le temps.
pass the time with game after game.
—Mais où est mon amant?—Il vole.
—But where is my lover?—He flies.
C’est un voleur que j’ai pour amant,
I have a thief for a lover,
Le corbeau vole et mon amant vole,
the crow flies and my lover steals,
Voleur de cœur manque à sa parole
the thief of my heart breaks his word
Et voleur de fromage est absent.
and the thief of the cheese is not here.
—Mais où est le bonheur?—Il vole.
—But where is happiness?—It flies.
Je pleure sous le saule pleureur
I weep under the weeping willow
Je mêle mes larmes à ses feuilles
I mingle my tears with its leaves.
Je pleure car je veux qu’on me veuille
I weep because I want to be desired
Et je ne plais pas à mon voleur.
and I am not pleasing to my thief.
—Mais où donc est l’amour?—Il vole.
—But where then is love?—It flies.
Trouvez la rime à ma déraison
Find the rhyme for my lack of reason
Et par les routes du paysage
and by the roads of the countryside
Ramenez-moi mon amant volage
bring me back my flighty love
Qui prend les cœurs et perd ma raison.
who takes hearts and drives me mad.
Je veux que mon voleur me vole.
I wish that my thief would steal me.