JULES MASSENET: “Je suis encor” from Manon Text by Philippe Gille and Henri MeilhacJe suis encor tout étourdie,I
'm still completely dizzy,je suis encor tout engourdie!I feel numb all over!Ah! mon cousin ! Excusez-moi!Cousin, forgive me!Excusez un moment d'émoi!Excuse an emotional moment!Je suis encor tout étourdie!I'm still totally dizzy!Pardonnez à mon bavardage,Please forgive my chattering,j'en suis à mon premier voyage!this is the first trip I've ever taken!Le coche s'éloignait à peine,The coach had scarcely started to moveque j'admirais de tous mes yeux,when I opened my eyes wide, watchingles hameaux, les grands bois, la plaine,the little villages, the forest, the plain,les voyageurs jeunes et vieux.the passengers, both young and old.Ah! mon cousin, excusez-moi,Cousin, forgive me,c'est mon premier voyage!it's the first time I've travelled!Je regardais fuir, curieuse,Attentively, I saw the trees rush by,les arbres frissonnant au vent!trembling in the wind.Et j'oubliais toute joyeuse,And overwhelmed with delightque je partais pour le couvent!I was forgetting that I was leaving for the convent!Devant tant de choses nouvelles,Faced with so many new things,ne riez pas, si je vous disdon't laugh when I tell youque je croyais avoir des ailesthat I thought I had wingset m'envoler en paradis!and was flying to paradise!Oui, mon cousin!Yes, cousin!Puis, j'eus un moment de tristesse,Then, I felt a moment of sadness,je pleurais, je ne sais pourquoi.I cried, I don't know what about.L'instant d'après, je le confesse,Then the very next minute, I confessje riais, ah, ah, ah, I was laughing, ha, ha, ha, Je riais, mais sans savoir pourquoi!I was laughing, but without knowing why!Ah, mon cousin, excusez-moi,Cousin, excuse me,ah, mon cousin, pardon!cousin, forgive me!PIETRO MASCAGNI: “Voi lo sapete” from Cavalleria RusticanaText by Guido Menasci and Giovanni Targioni-TozzettiVoi lo sapete, o mamma,O mother, you knowPrima d'andar soldato,That before he went for a soldierTuriddu aveva a LolaTuriddu had swornEterna fè giurato.Eternal faith to Lola.Tornò, la seppe sposa;On his return, he found her married,E con un nuovo amoreAnd sought with a new loveVolle spegner la fiammaTo quell the flameChe gli bruciava il core:Which burned in his heart:M'amò, l'amai.He loved me, I loved him.Quell'invidia d'ogni delizia mia,But she, envious of my only delightDel suo sposo dimentica,And forgetful of her husband,Arse di gelosia…Burned with jealousy …Me l'ha rapito…She stole him from me …Priva dell'onor mio rimango:And I am left disgraced:Lola e Turiddu s'amano,Lola and Turiddu are lovers,Io piango, io piango!And I am left to weep.ERICH WOLFGANG KORNGOLD: “Mein Sehnen, Mein Wähnen" from Die Tote StadtText by Erich Wolfgang Korngold, Julius Korngold, and Paul SchottMein Sehnen, mein Wähnen,My yearning, my obsession,es träumt sich zurück.they take me back in dreams.Im Tanze gewann ich,In the dance I once obtained it,verlor ich mein Glück.Now I've lost my happiness.Im Tanze am Rhein,While dancing on the Rheinbei Mondenschein,in the moonlight,gestand mir's aus Blauaugshe confessed to me with a lovingein inniger Blick,look in her blue eyes,gestand mir's ihr bittend Wort:Confessed to me with her pleading words:o bleib, o geh mit nicht fort,O stay, don't go far away,bewahre der Heimatpreserve the memory of your homeland'sstill blühendes Glück,peaceful, flourishing happiness.mein Sehnen, mein Wähnen,My yearning, my obsession,es träumt sich zurück.they take me back in dreams.Zauber der FerneThe magic of things far awaywarf in die Seele den Brand.brings the burning of my soulZauber des TanzesThe magic of the dance lured me,lockte, ward Komödiant.and I was then Pierrot.Folgt ihr, der Wundersüssen,I followed her, my wonderful sweetheart,lernt unter Tränen küssen.and learned from kissed tears.Rausch und Not, und Wahn und Glück,Intoxication and misery, Illusion and happiness:ach, das ist des Gauklers Geschick.Ah, this is a clown's destiny.GAETANO DONIZETTI: “Quel guardo il cavaliere” from Don PasqualeText by Gaetano Donizetti and Giovanni Ruffini"Quel guardo,"That look,il cavaliere in mezzo al cor trafisse,pierced the knight in the middle of the heart,Piegò i lginocchio e disse:He folded his body, bent at his knees and saidSon vostro cavalier.I am your knight.E tanto era in quel guardoAnd so it was in that lookSapor di paradiso,a taste of paradise,Che il cavalier Riccardo,That the knight Richard,Tutto d'amor conquiso,Conquered by love,Giurò che ad altra mai,Swore that never to anotherNon volgeria il pensier."Woman would he ever think about."Ah, ah!Ah, ah!So anch'io la virtu magicaI, too, know the magical powerD'un guardo a tempo e loco,of a look at the right time and place,So anch'io come si brucianoI know how the heart burnsI cori a lento foco,in slow fires,D'un breve sorrisettoof a brief smileConosco anch'io l'effetto,I know the effect,Di menzognera lagrima,Of lying tears,D'un subito languor,On a sudden languor,Conosco i mille modiI know a thousand waysDell'amorose frodi,love can fraud,I vezzi e l'arti faciliThe charms and arts are easyPer adescare un cor.To fool the heart.Ho testa bizzarra,I have a bizarre mindson pronta vivace,I possess a ready wit,Brillare mi piace scherzar:I like joking:Se monto in furoreIf I get furiousDi rado sto al segno,I'm rarely able to remain calm,Ma in riso lo sdegno fo presto a cangiar,But my disdain can soon turn to laughter,Ho testa bizzarra,I have a bizarre mindMa core eccellente, ah!But an excellent heart, ah!HENRY PURCELL: “When I am laid in earth” from Dido and AeneasText sourced by Nahum (Nathaniel) TateThy hand, Belinda, darkness shades me,
On thy bosom let me rest,
More I would, but Death invades me;
Death is now a welcome guest.
When I am laid, am laid in earth,
May my wrongs create
No trouble, no trouble in thy breast;
Remember me, remember me, but ah! forget my fate.
Remember me, but ah! forget my fate.
GAETANO DONIZETTI: “Una furtiva lagrima” from L’elisir d’amore
Text by Felice Romani
Una furtiva lagrima
A single secret tear
negli occhi suoi spuntò:
from her eye did spring:
Quelle festose giovani
as if she envied all the youths
invidiar sembrò.
that laughingly passed her by.
Che più cercando io vo?
What more searching need I do?
Che più cercando io vo?
What more searching need I do?
M'ama! Sì, m'ama, lo vedo. Lo vedo.
She loves me! Yes, she loves me, I see it. I see it.
Un solo instante i palpiti
For just an instant the beating
del suo bel cor sentir!
of her beautiful heart I could feel!
I miei sospir, confondere
As if my sighs were hers,
per poco a' suoi sospir!
and her sighs were mine!
I palpiti, i palpiti sentir,
The beating, the beating of her heart I could feel,
confondere i miei coi suoi sospir…
to merge my sighs with hers...
Cielo! Si può morir!
Heavens! Yes, I could die!
Di più non chiedo, non chiedo.
I could ask for nothing more, nothing more.
Ah, cielo! Si può! Si, può morir!
Oh, heavens! Yes, I could, I could die!
Di più non chiedo, non chiedo.
I could ask for nothing more, nothing more.
Si può morire! Si può morir d'amor.
Yes, I could die! Yes, I could die of love.