Student Recital: Laura Santamaria-Mendez, Voice
Please see the events listing for upcoming events.
Laura Santamaría (B.M. '23) presents a voice recital featuring works by Liszt, Wolf, Schubert, Schumann, and Villa-Lobos.
Program Information
Repertoire
W.A. MOZART: Vedrai, carino (from Don Giovanni)
FRANZ SCHUBERT: Kennst du das Land
ROBERT SCHUMANN: Kennst du das Land
HUGO WOLF: Kennst du das Land
JAIME LEÓN FERRO: Pequeña Pequeñita
FERRO: A tí
FERRO: Algún día
FRANZ LISZT: Comment, disaient-ils
LISZT: S'il est un charmant gazon
LISZT: Oh! Quand je dors
–INTERMISSION–
MARK ADAMO: Final Quartet from Little Women
Laura Santamaría (B.M. '23), voice
Paulina Rodríguez (B.M. '23), voice
Treshor Webster (B.M. '23), voice
Rylie Austin (B.M. '23), voice
HEITOR VILLA-LOBOS: Bachianas Brasileiras No. 5, Aria
Sebastián Castillo (B.M. '23), piano
Andrés Celis (B.M. '25), cello
DOUGLAS MOORE: The Willow Song (from The Ballad of Baby Doe)
Text and Translations
W.A. MOZART: Vedrai, carino (from Don Giovanni)
Vedrai, carino
You will see, my dear one
se sei buonino,
if you’ll be good,
Che bel rimedio ti voglio dar!
the cure I have for you!
È naturale,non dà disgusto,
It’s natural and it won’t disgust you
E lo speziale non lo sa far.
though no apothecary can prescribe it.
È un certo balsamo Ch'io porto addosso,
It’s a certain balm I carry within me
Dare tel posso, Se il vuoi provar.
which I can give you if you’ll try it.
Saper vorresti dove mi sta? toccami qua!
You want to know where I keep it?
Sentilo battere
Then feel it beating, put your hand here.
F. SCHUBERT, R. SCHUMANN, H. WOLF: Kennst du das Land
Poem by Johann Wolfgang von Goethe
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Do you know the land where lemon trees blossom;
Im dunklen Laub die Gold-Orangen glühn,
where golden oranges glow amid dark leaves?
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
A gentle wind blows from the blue sky,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
the myrtle stands silent, the laurel tall:
Kennst du es wohl? Dahin! Dahin
do you know it? There, O there
Möcht’ ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
I desire to go with you, my beloved!
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Do you know the house? Its roof rests on pillars,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
the hall gleams, the chamber shimmers,
Und Mamorbilder stehn und sehn mich an:
and marble statues stand and gaze at me:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
what have they done to you, poor child?
Kennst du es wohl? Dahin! Dahin
Do you know it? There, O there
Möcht’ ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.
I desire to go with you, my protector!
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Do you know the mountain and its clouded path?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
The mule seeks its way through the mist,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
in caves the ancient brood of dragons dwells;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut,
the rock falls steeply, and over it the torrent.
Kennst du ihn wohl? Dahin! Dahin
Do you know it? There, O there
Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!
lies our way. O father, let us go!
JAIME LEÓN FERRO: Pequeña Pequeñita
Poem by Francisco Delgado Santos
Soy todavía pequeña pequeña pequeñita
I’m still little, little, very little
pero ya puedo andar como una señorita
but I can go around like a little lady
aunque de vez en cuando
although every once in a while
se en rueda mi escarpín
my scarf gets tangled.
corro por la cocina la sala y el jardín
I run around the kitchen, the hall, and the garden
cuando siento llegar a papi del trabajo
When I sense that my dad has arrived from work
no corro sino vuelo escaleras abajo
I don’t run; I fly, fly, fly, fly down the stairs.
pero como el es alto solo abrazo sus piernas
But since he’s tall, I only hug his legs
y escondo mi carita entre sus manos tiernas.
and I hide my little face in his tender hands.
Ya pinto las paredes como una artista
Now I paint the walls like an artist
y me muero de miedo cuando hablan del dentista
And I’m scared to death when they talk about the dentist.
Porque a pesar de todo como mi muñequita
Because in spite of everything, like my little doll,
soy todavía pequeña pequeña pequeñita pequeñita
I’m still little, little, very little. Very little.
JAIME LEÓN FERRO: A tí
Poem by José Asunción Silva
You do not know it, but I have dreamed,
among my ermine-colored dreams,
hours of joy with your love,
burning kisses, gentle sighs.
When the afternoon tints with gold
those spaces [where] we went together,
when my soul undertakes its flight
to the regions of infinity.
JAIME LEÓN FERRO: Algún día
Poem by Dora Castellanos
Un día llegarás.
One day you will arrive.
El amor nos espera
Love is waiting for us
Y me dirás, y me dirás amada,
And you will tell me:
Ya llegó la primavera.
My love, spring has arrived.
Un día me amarás.
One day you will love me.
Estarás de mi pecho tan cercano
You’ll be by my breast, so close
Que no sabré, si el fuego que me abraza
that I won’t know if the fire that hugs me
Es de tu corazón o del verano.
is from your heart or from summer.
Un día me tendrás.
One day you will have me.
Escucharemos mudos Latir nuestras arterias
We’ll listen silently to our beating arteries
y sollozar los árboles desnudos.
and listen to the naked sobbing trees.
Un día, cualquier día,
One day, any day,
Breve y eterno.
brief and eternal.
El amor es el mismo
Love is the same
En verano, en otoño y en invierno.
in summer, fall, and in winter.
FRANZ LISZT: Comment, disaient-ils
Poem by Victor M. Hugo
Comment, disaient-ils,
How, said he, in our boat,
Fuir les alguazils ?
can we flee the alguazil?
Ramez, disaient-elles.
Row, said she.
Comment, disaient-ils, Oublier querelles,
How, said he, to forget quarrels,
Misère et périls?
poverty and danger?
Dormez, disaient-elles.
Sleep, said she.
Comment, disaient-ils, Enchanter les belles
How, said he, can we enchant the fair,
Sans philtres subtils?
without rare potions?
Aimez, disaient-elles.
Love, said she.
LISZT: S'il est un charmant gazon
Poem by Victor M. Hugo
S'il est un charmant gazon
If there is a charming lawn
Que le ciel arrose,
that the sky waters,
Où [brille] en toute saison
where is shining in each season
Quelque fleur éclose,
a blossoming flower,
où l'on peut rassembler des poignées de
where one can gather handfuls of
Lys, chèvrefeuille et jasmin,
lilies, honeysuckle, and jasmine,
J'en veux faire le chemin
I would like to make a path of that lawn
Où ton pied se pose!
where your foot might walk!
S'il est un sein bien aimant
If there is a loving heart,
Dont l'honneur dispose!
wherein honor resides,
Dont le ferme dévoûement
where the tender devotion
N'ait rien de morose,
is never morose,
Si toujours ce noble sein
if this noble heart always
Bat pour un digne dessein,
beats for a worthy intent,
J'en veux faire le coussin
of it I would make a pillow
Où ton front se pose!
where you might rest your head!
S'il est un rêve d'amour,
If-there is a dream of-love
Parfumé de rose,
scented with roses,
Où l'on [trouve chaque jour]
where each day one finds
Quelque douce chose,
some sweet thing,
Un rêve que Dieu bénit,
a dream blessed by God,
Où l'âme à l'âme s'unit,
wherein two souls are united,
Oh! j'en veux faire le nid
oh, of it I would make a nest
Où ton cœur se pose!
upon which your heart might rest!
LISZT: Oh! Quand je dors
Poem by Victor M. Hugo
Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche,
Ah, while I sleep, come close to where I lie,
Comme à Pétrarque apparaissait Laura,
As Laura once appeared to Petrarch,
Et qu’en passant ton haleine me touche …
And let your breath in passing touch me …
Soudain ma bouche S’entr’ouvrira!
At once my lips will part!
Sur mon front morne où peut-être s’achève
On my somber brow, where a dismal dream
Un songe noir qui trop longtemps dura,
That lasted too long now perhaps is ending,
Que ton regard comme un astre se lève …
Let your countenance rise like a star …
Et soudain mon rêve Rayonnera!
At once my dream will shine!
Puis sur ma lèvre où voltige une flamme,
Then on my lips, where a flame flickers—
Éclair d’amour que Dieu même épura,
A flash of love which God himself has purified—
Pose un baiser, et d’ange deviens femme …
Place a kiss and be transformed from angel into woman …
Soudain mon âme
At once my soul
S’éveillera!
Will wake!
HEITOR VILLA-LOBOS: Bachianas Brasileiras No. 5, Aria
Poem by Ruth V. Corrêa
Lo, at midnight clouds are slowly passing, rosy and lustrous, o'er the spacious heav'n with loveliness laden. From the boundless deep the moon arises wondrous, glorifying the evening like a beauteous maiden. Now she adorns herself in half unconscious duty, eager, anxious that we recognize her beauty, while sky and earth, yea, all nature with applause salute her.
All the birds have ceased their sad and mournful complaining and now appear on the sea in a silver reflection moonlight softly waking the soul and constraining hearts to cruel tears and bitter dejection.
Lo, at midnight clouds are slowly passing rosy and lustrous o'er the spacious heavens dreamily wondrous.
Concert Services Staff
Senior Manager of Concert Services – Luis Herrera
Concert Production Coordinator – Matthew Carey
Concert Production Manager – Kendall Floyd
Manager of Performance Technology – Wes Fowler
Performance Technology Technicians – Sara Pagiaro, Goran Daskalov
Boston Conservatory thanks audience members for viewing this program information online. This paperless program saved 130 sheets of paper, 14 gallons of water, and 12 pounds of CO2-equivalent greenhouse gas emissions.