Boston Conservatory Chorale and Choir: Friends and Family Concert
Please see the events listing for upcoming events.
The Boston Conservatory Chorale and Choir kick off the 2023–2024 academic year with their first performances. Stephen Spinelli and Katie Gardiner welcome friends, family, and members of the community to enjoy a short concert of choral music.
Program Information
Repertoire
The Conservatory Choir:
Excerpt from CANTIGAS DE SANTA MARIA (c. 13th century): Santa Maria, Strela do dia
HILDEGARD VON BINGEN (1098–1179): Hodie, aperuit
TÕNU KÕRVITS (b. 1969): Nüüd ole Jeesus, kiidetud
NATHANIEL DETT (1882–1943): Listen to the Lambs
GIOVANNI BATTISTA PERGOLESI: Stabat mater, dolorosa (from Stabat Mater, P.77)
SERGEI RACHMANINOFF (1873–1943): Bogoroditse Devo
Dr. Katie Gardiner, conductor
Leona Cheung, pianist
Naomi Bennett and Edith Mora Hernández, graduate assistant conductors
The Conservatory Chorale:
CLAUDE LE JEUNE (c. 1530–1600): Revecy venir du printemps
WILLIAM BYRD (1543–1623): Ave Verum Corpus
CLAUDIO MONTEVERDI (1567–1743): Si ch’io vorrei morire
GABRIEL FAURÉ (1545–1624): Cantique de Jean Racine
FLORENCE PRICE (1887–1953): Wander-Thirst
GEORGE FRIDERIC HANDEL (1685–1759): Zadok the Priest
MOSES HOGAN (1957–2003): Hear My Prayer
Dr. Stephen Spinelli, conductor
Leona Cheung, pianist
Naomi Bennett and Edith Mora Hernández, graduate assistant conductors
Combined Choirs:
LORENZO LYONS (1807–1886): Hawai’i Aloha
GIUSEPPE VERDI (1813–1901): Va Pensiero (from Nabucco)
Texts and Translations
CANTIGAS DE SANTA MARIA (c. 13th century): Santa Maria, Strela do dia
Santa María,
Holy Mary
Strela do día,
Morning Star
Móstra-nos vía
Show us the way
Pera Déus et nos guía.
To God and guide us.
Santa María…
Holy Mary...
Ca veer, faze-los errados
Make those see who are in error,
Que perder, foran per pecados
Who are lost by their sins,
Entender, de que mui culpados
Make them understand they are guilty,
Son; mais per, ti son perdõados
But they are forgiven by you
Da ousadía
For the audacity
Que lles fazía
That made them
Fazer folía
Do reckless things
Mais que non devería.
Beyond that they should have done.
Santa María…
Holy Mary…
Amostrar, nos deves carreira
Show us the path
Por gãar, en toda maneira
To fully attain in any way possible
A sen par, luz e verdadeira
That unequaled and true light
Que tu dar, nos pódes senlleira;
Which you can give us, luminous star
Ca Déus a ti a
Because God to you
Outorgaría
Would grant it
E a querría
And He would like
Por ti dar e daría.
To give it through you to us.
Santa María…
Holy Mary…
Guïar ben, nos pód' o téu siso
Your wisdom can guide us well
Mais ca ren, pera Paraíso
More than anything else toward Paradise
U Déus ten, sempre goi' e riso
Where God always has joy and happiness
Pora quen, en el creer quiso;
For those who believe in Him.
E prazer-m-ía
And it would give me pleasure
Se te prazía
If you would grant
Que foss' a mía
That my soul could
Alm' en tal compannía.
Be in such company.
Santa María…
Holy Mary…
(Translation from traditioninaction.org)
HILDEGARD VON BINGEN (1098–1179): Hodie, aperuit
Hodie
Today
aperuit nobis clausa porta
was opened unto us a shut-up gate.
quod serpens in muliere suffocavit
For the serpent drew it tight, in woman choked–
unde lucet aurora
yet from it gleams within the dawn
flos de Virgine Maria
the Virgin Mary’s flower.
(Translation by Nathan Campbell)
TÕNU KÕRVITS (b. 1969): Nüüd ole Jeesus, kiidetud
Nüüd ole Jeesus, kiidetud et saa neisist sündinud
May Jesus now be praised, born of the virgin
kui inimene ilmale, sest laulvad inglid rõõmsasti
as a man on this earth so angels sing joyfully
Küri eleis.
Lord have mercy.
Kes suurem on kui ilmamaa, Maarja süles magabta
He who is greater than the world, peacefully asleep on Mary’s lap
see on nüüd laps, kes ilma peal kõik asjad peab üleval
this is the child that on this earth keeps safe all manner of things.
Nüüd igavene päikene paistab kõige üleval
Now the everlasting sun shines forth over everything.
kesk öösel tema helendab, meid päeva lasteks sünnitab.
At night it lights up to bring us to the light of day.
(Translation by Eric Dickens and Greete Kõrvits)
NATHANIEL DETT (1882–1943): Listen to the Lambs
Listen to the lambs!
All a-crying!
He shall feed his flock like a shepherd
and carry the young lambs in his bosom.
Ah, listen!
Listen to the lambs all a-crying!
Amen.
GIOVANNI BATTISTA PERGOLESI: Stabat mater, dolorosa (from Stabat Mater, P.77)
Stabat mater dolorosa
The grieving Mother stood
Juxta Crucem lacrimosa,
weeping beside the cross
SERGEI RACHMANINOFF (1873–1943): Bogoroditse Devo
Church Slavonic:
Богородице Дево, радуйся,
Благодатная Марие, Господь с тобою.
Благословена ты в женах,
и благословен плод чрева твоего,
яко Спаса родила еси душ наших.
Transliteration:
Bogoróditse Dyévo, ráduisya,
Blagodátnaya Maríye, Gospód s tobóyu.
Blagoslovyéna ty v zhenákh,
i blagoslovyén plod chryéva tvoyevó,
yáko Spása rodilá yesí dush náshikh.
English Translation:
Rejoice, virgin mother of God,
Mary, full of grace, the Lord is with you.
Blessed are you among women,
and blessed is the fruit of your womb,
for you have borne the Savior of our souls.
CLAUDE LE JEUNE (c. 1530–1600): Revecy venir du printemps
Refrain: Revecy venir du Printans.
Refrain: Here again comes the Spring,
L'amoureuz' et belle saizon.
The amorous and fair season.
Le courant des eaus recherchant,
The currents of water that seek,
Le canal d'été s'éclaircît:
The canal in the summer become clearer:
Et la mer calme de ces flots,
And the sea calms her waves,
Amolit le triste courrous:
Softens the sad anger,
Le Canard s'égay' se plonjant,
The duck, elated, dives in,
Et se lave coint dedans l'eau
And washes itself happily in the water
Et la grû' qui fourche son vol,
And the crane breaks its path
Retraverse l'air et s'en va.
Crosses back and flies away
(Refrain)
Le Soleil éclaire luizant,
The sun shines brightly
D'une plus sereine clairté:
With a most serene clarity:
Du nuage l'ombre s'enfuit,
From the cloud the shadow flies
Qui se ioû' et court et noircît
And plays and runs and darkens
Et foretz et champs et coutaus,
And forests and fields and hillsides,
Le labeur humain reverdît,
Human labor makes green again,
Et la prê' decouvre ses fleurs.
And the prairie unveils its flowers.
(Refrain)
De Venus le filz cupidon,
From Venus’s son, Cupid,
L'univers semant de ses trais,
The universe is seeded in milk,
De sa flamme va réchaufér.
Is warmed by his flames.
Animaus, qui volet en l'air,
Animals that fly in the air,
Animaus, qui rampet au chams
Animals that slither in the fields,
Animaus, qui naget auz eaus.
Animals that swim in the seas.
Ce qui mesmement ne sent pas,
Even the unsentient ones,
Amoureux se fond de plaizir.
Once in love, are melted by pleasure.
(Refrain)
Rion aussi nous: et cherchon
So let us laugh: and let us seek out
Les ébas et ieus du Printans
The frolicking and the games of Spring
Toute chose rit de plaizir:
All the world laughs in pleasure:
Sélebron la gaye saizon
Let us celebrate the happy season.
WILLIAM BYRD (1543–1623): Ave Verum Corpus
Ave, verum corpus natum
Hail the true body, born
de Maria Virgine:
of the Virgin Mary:
vere passum, immolatum
You who truly suffered and were sacrificed
in cruce pro homine:
on the cross for the sake of man.
cuius latus perforatum
From whose pierced flank
fluxit aqua et sanguine:
flowed water and blood:
esto nobis praegustatum,
Be a foretaste for us
in mortis examine.
in the trial of death.
O Jesu dulcis, O Jesu pie,
O sweet, O merciful,
O Jesu Fili Mariae.
O Jesus, Son of Mary.
Miserere mei. Amen.
Have mercy on me. Amen.
CLAUDIO MONTEVERDI (1567–1743): Si ch’io vorrei morire
Sì, ch'io vorrei morire,
Yes, I would like to die,
ora ch'io bacio, amore,
now that I'm kissing, sweetheart,
la bella bocca del mio amato core.
the luscious lips of my darling beloved.
Ahi, car' e dolce lingua,
Ah! Dear, dainty tongue,
datemi tanto umore,
give me so much of your liquid
che di dolcezza in questo sen' m'estingua!
that I die of delight on your breast!
Ahi, vita mia, a questo bianco seno,
Ah, my love, to this white breast
deh, stringetemi fin ch'io venga meno!
ah, crush me until I faint!
Ahi, bocca! Ahi, baci! Ahi, lingua! Torn' a dire:
Ah mouth! Ah kisses! Ah tongue! I say again:
Sì, ch'io vorei morire!
Yes, I would like to die!
GABRIEL FAURÉ (1545–1624): Cantique de Jean Racine
Verbe égal au Très-Haut, notre unique espérance,
Word of the Highest, our only hope,
Jour éternel de la terre et des cieux,
Eternal day of earth and the heavens,
De la paisible nuit nous rompons le silence:
We break the silence of the peaceful night;
Divin Sauveur, jette sur nous les yeux.
Saviour Divine, cast your eyes upon us!
Répands sur nous le feu de Ta grâce puissante;
Pour on us the fire of your powerful grace,
Que tout l'enfer fuie au son de Ta voix;
That all hell may flee at the sound of your voice;
Dissipe le sommeil d'une âme languissante
Banish the slumber of a weary soul,
Qui la conduit à l'oubli de Tes lois!
That brings forgetfulness of your laws!
Ô Christ! sois favorable à ce peuple fidèle,
O Christ, look with favor upon your faithful people
Pour Te bénir maintenant rassemblé;
Now gathered here to praise you;
Reçois les chants qu'il offre à Ta gloire immortelle,
Receive their hymns offered to your immortal glory;
Et de Tes dons qu'il retourne comblé.
May they go forth filled with your gifts.
FLORENCE PRICE (1887–1953): Wander-Thirst
Text by Gerald Gould
Beyond the East the sunrise, beyond the West the sea,
And East and West the wander-thirst that will not let me be;
It works in me like madness, dear, to bid me say good-bye;
For the seas call, and the stars call, and oh! the call of the sky!
I know not where the white road runs, nor what the blue hills are;
But a man can have the sun for a friend, and for his guide a star;
And there's no end of voyaging when once the voice is heard,
For the rivers call, and the roads call, and oh! the call of the bird!
Yonder the long horizon lies, and there by night and day
The old ships draw to home again, the young ships sail away;
And come I may, but go I must, and, if men ask you why,
You may put the blame on the stars and the sun and the white road and the sky.
GEORGE FRIDERIC HANDEL (1685–1759): Zadok the Priest
Coronation anthem text—a paraphrase of Kings 1
Zadok the priest and Nathan the prophet anointed Solomon king.
And all the people rejoiced and said:
God save the King! Long live the King! God save the King!
May the King live forever. Amen. Hallelujah.
MOSES HOGAN (1957–2003): Hear My Prayer
Coronation anthem text—a paraphrase of Kings 1
Oh Lord, please hear my prayer, in the morning when I rise.
It's your servant bound for glory,
Oh dear Lord please hear my prayer.
Oh Lord, please hear my prayer,
Keep me safe within your arms.
It's your servant bound for glory,
Oh dear Lord please hear my prayer.
When my work on earth is done,
And you come to take me home,
Just to know I'm bound for glory,
And to hear you say: well done.
Done with sin and sorrow.
Have mercy.
LORENZO LYONS (1807–1886): Hawai’i Aloha
E Hawaiʻi e kuʻu one hānau e
O Hawaiʻi, O sands of my birth
Kuʻu home kulaīwi nei
My native home
ʻOli nō au i nā pono lani ou
I rejoice in the blessings of heaven
E Hawaiʻi, aloha ē Hui:
O Hawaiʻi, aloha.
E hauʻoli e nā ʻōpio o Hawaiʻi nei
Happy youth of Hawaiʻi
ʻOli ē! ʻOli ē!
Rejoice! Rejoice!
Mai nā aheahe makani e pā mai nei
Gentle breezes blow
Mau ke aloha, no Hawaiʻi
Love always for Hawaiʻi.
E haʻi mai kou mau kini lani e
May your divine throngs speak
Kou mau kupa aloha, e Hawaiʻi
Your loving people, O Hawaiʻi
Nā mea ʻōlino kamahaʻo no luna mai
The holy light from above
E Hawaiʻi aloha ē hui.
O Hawaiʻi, aloha.
Nā ke Akua e mālama mai iā ʻoe
God protects you
Kou mau kualono aloha nei
Your beloved ridges
Kou mau kahawai ʻōlinolino mau
Your ever glistening streams
Kou mau māla pua nani ē hui.
Your beautiful flower gardens.
GIUSEPPE VERDI (1813–1901): Va Pensiero (from Nabucco)
Text by Temitsocle Solera
Va, pensiero, sull'ali dorate;
Fly, my thoughts, on wings of gold;
va, ti posa sui clivi, sui colli,
go settle upon the slopes and the hills,
ove olezzano tepide e molli
where soft and mild, the sweet airs of
l'aure dolci del suolo natal!
my native land smell fragrant!
Del Giordano le rive saluta,
Greet the banks of the Jordan
di Sionne le torri atterrate.
and Zion’s toppled towers
O, mia patria, sì bella e perduta!
Oh, my homeland, so lovely and so lost!
O, membranza, sì cara e fatal!
Oh memory, so dear and so dead!
Arpa d'or dei fatidici vati,
Golden harp of the prophets of old,
perché muta dal salice pendi?
Why do you now hang silent upon the willow?
Le memorie nel petto raccendi,
Rekindle the memories in our hearts,
ci favella del tempo che fu!
And speak of times gone by!
O simile di Sòlima ai fati
Mindful of the fate of Solomon’s temple,
traggi un suono di crudo lamento,
let me cry out with sad lamentation,
o t'ispiri il Signore un concento
or else may the Lord strengthen me
che ne infonda al patire virtù!
to bear these sufferings!
Ensemble
The Boston Conservatory Choir:
Amanda Robertson
Avery Ross
Brooklyn Schroder
Edith Mora Hernandez
Grace Kang
Hanqing Sun
Jennifer Diaz Malanche
Jocie Schnee
Klara La Guardia
Maisy Parker
Naomi Bennett
Neenah Fuste
Rachel London
Xinyue Wanyan
Xin Zheng
Yuruo Sun
ZIzi Vargas Chaffa
The Boston Conservatory Chorale:
Omar Ahmed
Jackson Alfrey
Justin Berg
Jenny Brito
Jadon Brooks
Claire Burreson
Ciara Cuneo
Madeline Darigan
Nicole DiPasquale
Chirby Dy
Eva Espinosa
Alex Georgopoulous
Natalie Hansel
Madeline Lee
Kat Lutz
Matthew MacNeal
Lucy Martindale
Montserrat Martinez
Oscar Medina
Anthony Mattson
Sarah Mesibov
Isabella Napoli
Owen Olson (composition)
Anthony Paredes
Erick Pico
Alex Robinson
Alex Roges
Lourdes Marie Ruiz
Aoife Schenz
Lucas Serna
Andrew Steele
Carla Wolfer
Demitra Ypsilantis
Concert Services Staff
Senior Manager of Concert Services – Luis Herrera
Coordinator, Concert Services – Matthew Carey
Concert Production Manager – Kendall Floyd
Performance Technology Technicians – Sara Pagiaro, Goran Daskalov
Boston Conservatory thanks audience members for viewing this program information online. This paperless program saved 200 sheets of paper, 21 gallons of water, and 18 pounds of CO2-equivalent greenhouse gas emissions.