Student Recital: Halle Rosemond and Kayla Kovacs, voice
Halle Rosemond (M.M. '24) and Kayla Kovacs (M.M. '24) present a recital featuring the talents of collaborative pianist, Yukiko Oba—as well as violist, Matthew Holzaepfel and trumpet player, Keoni Smith.
Program Information
Repertoire
Kayla Kovacs (Fiordiligi)
Halle Rosemond (Dorabella)
RICHARD STRAUSS: "Müttertändelei"
RICHARD STRAUSS: "Morgen!"
Halle Rosemond
W. A. MOZART: "Crudele? ... Non mi dir" from Don Giovanni
Halle Rosemond
W. A. MOZART: "In quali eccessi … Mi tradì" from Don Giovanni
Kayla Kovacs
JOHANNES BRAHMS: op. 91
I. Gestillte Sehnsucht
II. Geistliches Wiegenlied
Kayla Kovacs, Voice
Matthew Holzaepfel, Viola
IGOR STRAVINSKY: "No Word from Tom" from The Rake’s Progress
Halle Rosemond
BARBARA HARBACH: "Emily!"
I. I Taste a Liquor Never Brewed
II. If You Were Coming in the Fall
Kayla Kovacs, Voice
Keoni Smith, Trumpet
GIAN CARLO MENOTTI: "Black Swan" from The Medium
Halle Rosemond (Monica)
Kayla Kovacs (Baba)
Text and Translations
FIORDILIGI
Ah, guarda, sorella,
Ah tell me sister,
Se bocca più bella,
If one could ever find
Se petto più nobile
A nobler face,
Si può ritrovar.
A sweeter mouth.
DORABELLA
Osserva tu un poco,
Just look,
Che fuoco ha ne' sguardi!
See what fire Is in his eye,
Se fiamma, se dardi
If flames and darts
Non sembran scoccar.
Do not seem to flash forth!
FIORDILIGI
Si vede un sembiante
This is the face
Guerriero ed amante.
Of a soldier and a lover.
DORABELLA
Si vede una faccia
This is a face
Che alletta e minaccia.
Both charming and alarming.
FIORDILIGI
Io sono felice.
How happy I am!
DORABELLA
Felice son io.
How happy I am!
FIORDILIGI E DORABELLA
Se questo mio core
If ever my heart
Mai cangia desio,
Changes its affection,
Amore mi faccia
May love make me
Vivendo penar.
Live in pain.
RICHARD STRAUSS: "Müttertändelei"
Seht mir doch mein schönes Kind!
Just look at my pretty child!
Mit den goldnen Zottellöckchen,
With his golden tassels of hair,
Blauen Augen, roten Bäckchen!
Blue eyes, red cheeks!
Leutchen, habt ihr auch so eins? –
Well folks, do you have such a child? –
Leutchen, nein, ihr habet keins!
No, folks, you don’t!
Seht mir doch mein süßes Kind!
Just look at my sweet child!
Fetter als ein fettes Schneckchen,
Fatter than a fat snail,
Süßer als ein Zuckerweckchen!
Sweeter than a sugar roll!
Leutchen, habt ihr auch so eins? –
Well folks, do you have such a child? –
Leutchen, nein, ihr habt keins!
No, folks, you don’t!
Seht mir doch mein holdes Kind!
Just look at my lovely child!
Nicht zu mürrisch, nicht zu wählig,
Not too moody, not too choosy,
Immer freundlich, immer fröhlich!
Always friendly, always happy!
Leutchen, habt ihr auch so eins? –
Well folks, do you have such a child? –
Leutchen, nein, ihr habt keins!
No, folks, you don’t!
Seht mir doch mein frommes Kind!
Just look at my gentle child!
Keine bitterböse Sieben
No wicked shrew
Würd’ ihr Mütterchen so lieben.
Would love her mother so.
Leutchen, möchtet ihr so eins? –
Well folks, do you want such a child? –
O, ihr kriegt gewiß nicht meins!
Oh! you’ll certainly not get mine!
Komm’ einmal ein Kaufmann her!
Let a merchant come along!
Hunderttausend blanke Taler,
One hundred thousand thalers
Alles Gold der Erde zahl’ er!
Let him pay, all the gold on earth!
O, er kriegt gewiß nicht meins! –
Oh! he certainly won’t get mine!
Kauf’ er sich wo anders eins!
Let him buy one somewhere else!
RICHARD STRAUSS: "Morgen!"
Und morgen wird die Sonne wieder scheinen
And tomorrow the sun will shine again
Und auf dem Wege, den ich gehen werde,
And on the path that I shall take,
Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen
It will unite us, happy ones, again,
Inmitten dieser sonnenatmenden Erde ...
Amid this same sun-breathing earth ...
Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
And to the shore, broad, blue-waved,
Werden wir still und langsam niedersteigen,
We shall quietly and slowly descend,
Stumm werden wir uns in die Augen schauen,
Speechless we shall gaze into each other’s eyes,
Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen ...
And the speechless silence of bliss shall fall on us ...
W. A. MOZART: "Crudele? ... Non mi dir" from Don Giovanni
Crudele?
Cruel?
Ah no, mio ben!
Ah no, my dearest!
Troppo mi spiace allontanarti
It displeases me too much to put off (for you)
un ben che lungamente
a good thing which so long desired
la nostr'alma desia...
by our souls ...
Ma il mondo, o Dio!
But the world! O God!
Non sedur la costanza
Do not tempt the constancy
del sensibil mio core;
of my sensitive heart;
Abbastanza per te mi parla amore
Already it speaks a great deal of love to me
Non mi dir, bell'idol mio,
Say not, my beloved,
Che son io crudel con te.
that I am cruel to you:
Tu ben sai quant'io t'amai,
you must know how much I loved you,
Tu conosci la mia fe'.
and you know my fidelity.
Calma, calma il tuo tormento,
Calm your torments,
Se di duol non vuoi ch'io mora.
if you would not have me die of grief.
Forse un giorno il cielo ancora
One day, perhaps, Heaven again
Sentirà pietà di me.
will smile on me.
W. A. MOZART: "In quali eccessi … Mi tradì" from Don Giovanni
In quali eccessi, o Numi, in quai misfatti
In what abysses of error, into what dangers,
orribili, tremendi
dreadful, tremendous
è avvolto il sciagurato!
has the wretch become entangled!
Ah no! non puote tardar l'ira del cielo,
Ah no! the wrath of heaven cannot delay,
la giustizia tardar. Sentir già parmi
justice cannot delay. I already feel
la fatale saetta,
the fatal lightning bolt,
che gli piomba sul capo!
that falls upon his head!
Aperto veggio
Openly I see
il baratro mortal! Misera Elvira!
the mortal abyss! Wretched Elvira!
Che contrasto d'affetti, in sen ti nasce!
What a conflict of feelings arises within you!
Perchè questi sospiri? e queste ambascie?
Why these sighs? and these torments?
Mi tradì, quell'alma ingrata,
Cruel heart, thou hast betray'd me,
Infelice, o Dio, mi fa.
Grief unending upon me he cast.
Ma tradita e abbandonata,
Pity yet lingers, I'll not upbraid thee,
Provo ancor per lui pietà.
Ne'er can I forget the past, the happy past.
Quando sento il mio tormento,
When my wrongs arise before me,
Di vendetta il cor favella,
Thoughts of vengeance stir my bosom,
Ma se guardo il suo cimento,
But the love that at first he bore me,
Palpitando il cor mi va.
Binds my heart to him at last.
JOHANNES BRAHMS: op. 91
I. Gestillte Sehnsucht
In goldnen Abendschein getauchet,
Bathed in golden evening light,
Wie feierlich die Wälder stehn!
How solemnly the forests stand!
In leise Stimmen der Vöglein hauchet
The evening winds mingle softly
Des Abendwindes leises Wehn.
With the soft voices of the birds.
Was lispeln die Winde, die Vögelein?
What do the winds, the birds whisper?
Sie lispeln die Welt in Schlummer ein.
They whisper the world to sleep.
Ihr Wünsche, die ihr stets euch reget
But you, my desires, ever stirring
Im Herzen sonder Rast und Ruh!
In my heart without respite!
Du Sehnen, das die Brust beweget,
You, my longing, that agitates my breast –
Wann ruhest du, wann schlummerst du?
When will you rest, when will you sleep?
Beim Lispeln der Winde, der Vögelein,
The winds and the birds whisper,
Ihr sehnenden Wünsche, wann schlaft ihr ein?
But when will you, yearning desires, slumber?
Ach, wenn nicht mehr in goldne Fernen
Ah! when my spirit no longer hastens
Mein Geist auf Traumgefieder eilt,
On wings of dreams into golden distances,
Nicht mehr an ewig fernen Sternen
When my eyes no longer dwell yearningly
Mit sehnendem Blick mein Auge weilt;
On eternally remote stars;
Dann lispeln die Winde, die Vögelein
Then shall the winds, the birds whisper
Mit meinem Sehnen mein Leben ein.
My life – and my longing – to sleep.
II. Geistliches Wiegenlied
Die ihr schwebet
You who hover
Um diese Palmen
Around these palms
In Nacht und Wind,
In night and wind,
Ihr heil’gen Engel,
You holy angels,
Stillet die Wipfel!
Silence the tree-tops!
Es schlummert mein Kind.
My child is sleeping.
Ihr Palmen von Bethlehem
You palms of Bethlehem
Im Windesbrausen,
In the raging wind,
Wie mögt ihr heute
Why do you
So zornig sausen!
bluster
O rauscht nicht also!
O roar not so!
Schweiget, neiget
Be still, lean
Euch leis’ und lind;
Calmly and gently over us;
Stillet die Wipfel!
Silence the tree-tops!
Es schlummert mein Kind.
My child is sleeping.
Der Himmelsknabe
The heavenly babe
Duldet Beschwerde,
Suffers distress,
Ach, wie so müd’ er ward
Oh, how weary He has grown
Vom Leid der Erde.
With the sorrows of this world.
Ach nun im Schlaf ihm
Ah, now that in sleep
Leise gesänftigt
His pains
Die Qual zerrinnt,
Are gently eased,
Stillet die Wipfel!
Silence the tree-tops!
Es schlummert mein Kind.
My child is sleeping.
Grimmige Kälte
Fierce cold
Sauset hernieder,
Blows down on us,
Womit nur deck’ ich
With what shall I cover
Des Kindleins Glieder!
My little child’s limbs?
O all ihr Engel,
O all you angels,
Die ihr geflügelt
Who wing your way
Wandelt im Wind,
On the winds,
Stillet die Wipfel!
Silence the tree-tops!
Es schlummert mein Kind.
My child is sleeping.
BARBARA HARBACH: "Emily!"
I. I Taste a Liquor Never Brewed
I taste a liquor never brewed –
From Tankards scooped in Pearl –
Not all the Frankfort Berries
Yield such an Alcohol!
Inebriate of air – am I –
And Debauchee of Dew –
Reeling – thro' endless summer days –
From inns of molten Blue –
When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door –
When Butterflies – renounce their "drams" –
I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats –
And Saints – to windows run –
To see the little Tippler
Leaning against the – Sun!
II. If You Were Coming in the Fall
If you were coming in the Fall,
I'd brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls---
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse---
If only Centuries, delayed,
I'd count them on my Hand,
Subtracting, til my fingers dropped
Into Van Dieman's Land,
If certain, when this life was out---
That yours and mine, should be
I'd toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity---
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee---
That will not state--- its sting.
GIAN CARLO MENOTTI: "Black Swan" from The Medium
BABA
He! He's the one!
I know now'
He did it!
Yes, yes... he did it!
MONICA
Ah, Baba, Baba, leave him alone!
You’re drunk again!
BABA
I can read it in his eyes.
Look at him!
The way he grins at me. He knows, he knows.
He did it to frighten me.
Isn't it true?
MONICA
Nonsense'
BABA
It was you who touched me'
MONICA
Oh!
BABA
It was you' It was you!
He knows... he knows...
Ah! A helpless thing!
MONICA
O, Baba, stop tormenting him!
You know he is such a helpless thing.
BABA
Just because he cannot speak
We take him for a half-wit,
But he knows a great deal.
He knows much more than we think.
There is something uncanny about him.
He sees things we don't see.
Get up' Get up!
MONICA
Come, Baba'
Come, Baba!
BABA
I tell you, don't trust him!
I warn you - keep away from him'
Beware of him! Beware'
MONICA
Come, Baba. Come, Baba.
The sun has fallen and it lies in blood.
The moon is weaving bandages of gold.
O black swan, where, oh, where is my lover gone?
Torn and tattered is my bridal gown,
And my lamp is lost, and my lamp is lost.
With silver needles and with silver thread,
The stars stitch a shroud for the dying sun.
O black swan, where, oh, where has my lover gone?
I had given him a kiss of fire,
And a golden ring,
Don't you hear your lover moan?
Eyes of glass and feet of stone,
Shells for teeth and weeds for tongue,
Deep, deep, down in the river's bed
He's looking for the ring.
Eyes wide open, never asleep,
He's looking for the ring, looking for the ring.
The spools unravel and the needles break.
MONICA, BABA
The sun is buried and the stars weep.
O black wave, take me away with you.
I will share with you my golden hair,
And my bridal crown, and my bridal crown.
Oh, take me down with you.
Take me down to my wand'ring lover
With my child unborn,
With my child unborn.
BABA
Sh!
Listen, listen.
MONICA
What?
BABA
Can't you hear?
MONICA
Again you're imagining things.
BABA
No, no, I'm sure I heard a voice like yours.
Someone must be hiding back there.
Toby, go back and see who it is.
MONICA
Baba, don't be foolish, Nobody's there!
BABA
Go on, go on.
MONICA
What has come over you, Baba?
I've never seen you like this.
BABA
We are not alone! We are not alone!
He's coming' He's running back.
Did you see anything?
BABA
You're lying! You don't want to tell me.
Liar! liar!
MONICA
Baba, stop it!
BABA
Oh, God, what is happening to me?
What is this darkness?
Kneel down, kneel down,
and pray God to save our souls.
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum etc.
Sancta Maria, Mater Dei etc.
MONICA
Ah, The moon is weaving bandages of gold.
A black wave,
A black wave,
Take me down with you,
Take me down with you.
Concert Services Staff
Coordinator, Concert Services – Matthew Carey
Concert Production Manager – Kendall Floyd
Performance Technology Technicians – Sara Pagiaro, Goran Daskalov
Boston Conservatory thanks audience members for viewing this program information online. This paperless program saved 130 sheets of paper, 14 gallons of water, and 12 pounds of CO2-equivalent greenhouse gas emissions.