Martha Guth and Graham Johnson in Recital
Please see the events listing for upcoming events.
Juno- and Latin Grammy–nominated soprano Martha Guth’s recital and concert highlights include Wigmore Hall, Lincoln Center, the National Cathedral, and the Toronto Symphony Orchestra. Her longtime recital and touring partners include Graham Johnson and Erika Switzer. Her recitals have been recorded and broadcast for the CBC/Radio-Canada, the BBC, and the WDR. Guth is assistant professor of voice at Ithaca College, and on the faculty at SongFest and the Vocal Academy at the Collaborative Piano Institute. At SongFest, she is also the artistic administrator for their composer mentorship program.
A model collaborator, Guth has earned special distinction for her passionate devotion to recital and chamber repertoire, earning first prize at the Wigmore Hall International Song Competition in London.
Graham Johnson is recognized as one of the world’s leading vocal accompanists, studying at the Royal Academy of Music, London. In 1972 he was the official pianist for Peter Pears’s first master classes at Snape Maltings, which brought him into contact with Benjamin Britten. In 1976, he formed the Songmakers Almanac to explore neglected areas of piano-accompanied vocal music; the founder singers were Dame Felicity Lott, Ann Murray DBE, Anthony Rolfe Johnson, and Richard Jackson.
Graham devises and accompanies concerts regularly at Wigmore Hall, from the re-opening series in 1992 and in its centenary celebrations in 2001. He is senior professor of accompaniment at the Guildhall School of Music and has led a biennial scheme for Young Songmakers since 1985. For Hyperion Records, he has devised and accompanied a set of complete Schubert lieder on 37 discs and a complete Schumann series. There is also an ongoing French song series and two solo recital discs with Alice Coote.
Johnson’s awards include the Gramophone solo vocal award in 1989 (Dame Janet Baker), 1996 (Die schone Müllerin, Ian Bostridge), 1997 (Schumann series, Christine Schäfer), and 2001 (Magdalena Kozena). He was the Royal Philharmonic Society’s Instrumentalist of the Year in 1998; and in June 2000, he was elected a member of the Royal Swedish Academy of Music. He also is the author of several books; his latest, Poulenc—The Life in the Songs, was published in August 2020.
Program Information
Repertoire
FRANZ SCHUBERT: Kennst du das Land, D321 (October 1815)
SCHUBERT: Nur wer die Sehnsucht kennt (third setting), D481 (September 1816)
SCHUBERT: So lasst mich scheinen, D877/3 (January 1826)
SCHUBERT: Ganymed, D544 (March 1817)
SCHUBERT: Wandrers Nachtlied I, D224 (December 1822)
SCHUBERT: Suleika I [Marianne von Willemer], D720 (March 1821)
SCHUBERT: Die Liebende schreibt, D673 (October 1819)
SCHUBERT: Rastlose Liebe, D138 (May 1815)
—INTERMISSION—
CARL FRIEDRICH ZELTER: Rastlose Liebe (1812)
FELIX MENDELSSOHN: Die Liebende schreibt, op. 86/3 (1831)
FELIX MENDELSSOHN: Suleika [Marianne von Willemer], op. 57/3 (1837)
FANNY MENDELSSOHN HENSEL: Wandrers Nachtlied (1835)
CARL LOEWE: Ganymed, op. 81/5 (1836)
HUGO WOLF: So lasst mich scheinen (No. 6 of Goethelieder, December 22, 1888)
WOLF: Nur wer die Sehnsucht kennt (No. 7 of Goethelieder, December 18, 1888)
WOLF: Kennst du das Land (No. 9 of Goethelieder, December 17, 1888)
Welcome
Welcome to the inaugural Season of Song on the Conservatory campus! This year, we celebrate the vital contributions of art song composers and interpreters through the ages. Today’s concert with the esteemed partnership of Martha Guth and Graham Johnson will uplift the art song genre in our community. Our students performed in the partnership of student singers and pianists during the Partners in Song recital last week. This series will continue alongside regular appearances of important art song performers and composers in the coming months.
Now in its third year, the Conservatory’s educational and artist development partnership with our neighbor Boston Lyric Opera (BLO) is in full swing. The partnership unlocks incredible opportunities for Boston Conservatory students and members of BLO’s Jane and Steven Akin Emerging Artists, and includes the Opera Innovators Series—a curated collection of talks and master classes that engage some of the most innovative and sought-after figures in the opera world. Additionally, Vocal Arts Department classes in art song, vocal pedagogy, and the choral arts encompass an exceptional lineup of visiting clinicians, each of whom brings their own powerful and distinct voice to bear on our season’s productions and curricula.
I am so grateful to our generous donors whose giving provides access to the tools and resources our students need to succeed, here and beyond. Providing a transformative level of training is the Conservatory’s reason for being. Our faculty and administration are deeply committed to fostering a genuine sense of community which defines the Conservatory’s learning and performance environments. There is an ethic of care here that champions people’s goals and aspirations in ways where they feel creative, safe, powerful, and courageous, in and through the learning. We’re helping students build a life for themselves through music that has purpose and that, in its unique way, will change the world. With a faculty of international renown, an impressive annual lineup of important visiting artists, and a strong commitment to meaningful civic and global initiatives, Boston Conservatory’s Vocal Arts Department is an exciting place to be!
I hope you enjoy your experience with us today, and I welcome you to join us again often.
—Sara Goldstein, Interim Chair of Vocal Arts
Texts and Translations
Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832), translated by Richard Wigmore
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Do you know the land where lemon trees blossom,
Im dunklen Laub die Gold-Orangen glühn,
where golden oranges glow amid dark leaves?
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
A gentle wind blows from the blue sky,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
the myrtle stands silent, the laurel tall,
Kennst du es wohl?
do you know it?
Dahin! Dahin
There, O there
Möcht’ ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
I desire to go with you, my beloved.
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Do you know the house? Its roof rests on pillars,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
the hall gleams, the chamber shimmers,
Und Mamorbilder stehn und sehn mich an:
and marble statues stand and gaze at me:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
what have they done to you, poor child?
Kennst du es wohl?
Do you know it?
Dahin! Dahin
There, O there
Möcht’ ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.
I desire to go with you, my protector.
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Do you know the mountain and its clouded path?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
The mule seeks its way through the mist,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
in caves the ancient brood of dragons dwells;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
the rock falls steeply, and over it the torrent.
Kennst du ihn wohl?
Do you know it?
Dahin! Dahin
There, O there
Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!
lies our way. O father, let us go!
SCHUBERT: Nur wer die Sehnsucht kennt (third setting), D481 (September 1816)
Johann Wolfgang von Goethe, translated by Richard Wigmore
Nur wer die Sehnsucht kennt
Only he who knows longing
Weiss, was ich leide!
knows what I suffer!
Allein und abgetrennt
Alone, cut off
Von aller Freude,
from all joy,
Seh’ ich an’s Firmament
I gaze at the firmament
Nach jener Seite.
in that direction.
Ach! der mich liebt und kennt
Ah, he who loves and knows me
Ist in der Weite.
is far away.
Es schwindelt mir, es brennt
I feel giddy,
Mein Eingeweide.
my vitals are aflame.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Only he who knows longing
Weiss, was ich leide!
knows what I suffer!
SCHUBERT: So lasst mich scheinen, D877/3 (January 1826)
Johann Wolfgang von Goethe, translated by Richard Wigmore
So lasst mich scheinen, bis ich werde.
Thus let me seem till thus I become.
Zieht mir das weisse Kleid nicht aus!
Do not take off my white dress!
Ich eile von der schönen Erde
I shall swiftly leave the fair earth
Hinab in jenes dunkle Haus.
for that dark dwelling place below.
Dort ruh’ ich eine kleine Stille,
There, for a brief silence, I shall rest,
Dann öffnet sich der frische Blick;
then my eyes shall open afresh.
Ich lasse dann die reine Hülle,
Then I shall leave behind this pure raiment,
Den Gürtel und den Kranz zurück.
this girdle and this rosary.
Und jene himmlischen Gestalten
And those heavenly beings
Sie fragen nicht nach Mann und Weib,
do not ask who is man or woman,
Und keine Kleider, keine Falten
and no garments, no folds
Umgeben den verklärten Leib.
enclose the transfigured body.
Zwar lebt’ ich ohne Sorg’ und Mühe,
True, I lived free from care and toil,
Doch fühlt’ ich tiefen Schmerz genung.
yet I knew much deep suffering.
Vor Kummer altert’ ich zu frühe;
Too soon I grew old with grief;
Macht mich auf ewig wieder jung!
make me young again for ever!
SCHUBERT: Ganymed, D544 (March 1817)
Johann Wolfgang von Goethe, translated by Richard Wigmore
Wie im Morgenglanze
How your glow envelops me
Du rings mich anglühst,
in the morning radiance,
Frühling, Geliebter!
spring, my beloved!
Mit tausendfacher Liebeswonne
With love’s thousandfold joy
Sich an mein Herze drängt
the hallowed sensation
Deiner ewigen Wärme
of your eternal warmth
Heilig Gefühl,
floods my heart,
Unendliche Schöne!
infinite beauty!
Dass ich dich fassen möcht’
O that I might clasp you
In diesen Arm!
in my arms!
Ach, an deinem Busen
Ah, on your breast
Lieg’ ich und schmachte,
I lie languishing,
Und deine Blumen, dein Gras
and your flowers, your grass
Drängen sich an mein Herz.
press close to my heart.
Du kühlst den brennenden
You cool the burning
Durst meines Busens,
thirst within my breast,
Lieblicher Morgenwind!
sweet morning breeze!
Ruft drein die Nachtigall
As the nightingale calls
Liebend nach mir aus dem Nebeltal.
tenderly to me from the misty valley.
Ich komm’, ich komme!
I come, I come!
Ach wohin, wohin?
But whither? Ah, whither?
Hinauf! strebt’s hinauf!
Upwards! Strive upwards!
Es schweben die Wolken
The clouds drift
Abwärts, die Wolken
down, yielding
Neigen sich der sehnenden Liebe.
to yearning love.
Mir! Mir!
To me, to me!
In eurem Schosse
In your lap
Aufwärts!
Upwards!
Umfangend umfangen!
embracing and embraced!
Aufwärts an deinen Busen,
Upwards to your bosom,
Allliebender Vater!
all-loving Father!
SCHUBERT: Wandrers Nachtlied I, D224 (December 1822)
Johann Wolfgang von Goethe, translated by Richard Wigmore
Der du von dem Himmel bist,
You who are from heaven,
Alles Leid und Schmerzen stillst,
who assuage all grief and suffering,
Den, der doppelt elend ist,
and fill him who is doubly wretched,
Doppelt mit Entzückung füllst,
doubly with delight,
Ach, ich bin des Treibens müde!
ah! I am weary of striving!
Was soll all der Schmerz und Lust?
To what end is all this pain and joy?
Süsser Friede,
Sweet peace,
Komm, ach komm in meine Brust!
enter my heart!
SCHUBERT: Suleika I [Marianne von Willemer], D720 (March 1821)
Marianne von Willemer (1784–1860), attributed to and adapted by Johann Wolfgang von Goethe, translated by Richard Wigmore
Was bedeutet die Bewegung?
What does this stirring portend?
Bringt der Ost mir frohe Kunde?
Is the east wind bringing me joyful tidings?
Seiner Schwingen frische Regung
The refreshing motion of its wings
Kühlt des Herzens tiefe Wunde.
cools the heart’s deep wound.
Kosend spielt er mit dem Staube,
It plays caressingly with the dust,
Jagt ihn auf in leichten Wölkchen,
throwing it up in light clouds,
Treibt zur sichern Rebenlaube
and drives the happy swarm of insects
Der Insekten frohes Völkchen.
to the safety of the vine-leaves.
Lindert sanft der Sonne Glühen,
It gently tempers the burning heat of the sun,
Kühlt auch mir die heissen Wangen,
and cools my hot cheeks,
Küsst die Reben noch im Fliehen
even as it flies it kisses the vines
Die auf Feld und Hügel prangen.
that adorn the fields and hillsides.
Und mir bringt sein leises Flüstern
And its soft whispering brings me
Von dem Freunde tausend Grüsse;
a thousand greetings from my beloved;
Eh’ noch diese Hügel düstern,
before these hills grow dark,
Grüssen mich wohl tausend Küsse.
I shall be greeted by a thousand kisses.
Und so kannst du weiter ziehen
Now you may pass on,
Diene Freunden und Betrübten.
and serve the happy and the sad.
Dort wo hohe Mauern glühen,
There, where high walls glow,
Dort find’ ich bald den Vielgeliebten.
I shall soon find my dearly beloved.
Ach, die wahre Herzenskunde,
Ah, the true message of the heart,
Liebeshauch, erfrischtes Leben
the breath of love, renewed life
Wird mir nur aus seinem Munde,
will come to me only from his lips,
Kann mir nur sein Atem geben.
can be given to me only by his breath.
SCHUBERT: Die Liebende schreibt, D673 (October 1819)
Johann Wolfgang von Goethe, translated by Richard Wigmore
Ein Blick von deinen Augen in die meinen,
One glance from your eyes into mine,
Ein Kuss von deinem Mund auf meinem Munde,
one kiss from your lips upon mine,
Wer davon hat, wie ich, gewisse Kunde,
can he who has certain knowledge of these, as I do,
Mag dem was anders wohl erfreulich scheinen?
take pleasure in anything else?
Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen,
Far from you, estranged from my loved ones,
Führ’ ich stets die Gedanken in die Runde,
I let my thoughts rove constantly,
Und immer treffen sie auf jene Stunde
and always they fix upon that one
Die einzige; da fang’ ich an zu weinen.
and only hour; then I begin to weep.
Die Träne trocknet wieder unversehens:
Suddenly my tears are dried:
Er liebt mich, denk’ ich, hier in diese Stille,
he loves me, I reflect, here in this stillness,
Und solltest du nicht in die Ferne reichen?
O, should you not reach out to me in the far distance?
Vernimm das Lispeln dieses Liebewehens;
Hear these whispered words of love;
Mein einzig Glück auf Erden ist dein Wille
your goodwill towards me is my sole happiness
Dein freundlicher zu mir; gib mir ein Zeichen!
on earth, give me a sign!
SCHUBERT: Rastlose Liebe, D138 (May 1815)
Johann Wolfgang von Goethe, translated by Richard Wigmore
Dem Schnee, dem Regen,
Into the snow, the rain,
Dem Wind entgegen,
and the wind,
Im Dampf der Klüfte,
through steamy ravines,
Durch Nebeldüfte,
through mists,
Immer zu! Immer zu!
onwards, ever onwards!
Ohne Rast und Ruh!
Without respite!
Lieber durch Leiden
I would sooner fight my way
Wollt’ ich mich schlagen,
through suffering
Als so viel Freuden
than endure so much
Des Lebens ertragen.
of life’s joy.
Alle das Neigen
This affection
Von Herzen zu Herzen,
of one heart for another,
Ach, wie so eigen
ah, how strangely
Schaffet es Schmerzen!
it creates pain!
Wie soll ich flieh’n?
How shall I flee?
Wälderwärts zieh’n?
Into the forest?
Alles vergebens!
It is all in vain!
Krone des Lebens,
Crown of life,
Glück ohne Ruh—
happiness without peace—
Liebe, bist du.
this, O love, is you!
CARL FRIEDRICH ZELTER: Rastlose Liebe (1812)
Johann Wolfgang von Goethe, translated by Richard Wigmore
Dem Schnee, dem Regen,
Into the snow, the rain,
Dem Wind entgegen,
and the wind,
Im Dampf der Klüfte,
through steamy ravines,
Durch Nebeldüfte,
through mists,
Immer zu! Immer zu!
onwards, ever onwards!
Ohne Rast und Ruh!
Without respite!
Lieber durch Leiden
I would sooner fight my way
Möcht’ ich mich schlagen,
through suffering,
Als so viel Freuden
than endure so much
Des Lebens ertragen.
of life’s joy.
Alle das Neigen
This affection
Von Herzen zu Herzen,
of one heart for another,
Ach, wie so eigen
ah, how strangely
Schaffet das Schmerzen!
it creates pain!
Wie soll ich flieh’n?
How shall I flee?
Wälderwärts zieh’n?
Into the forest?
Alles vergebens!
It is all in vain!
Krone des Lebens,
Crown of life,
Glück ohne Ruh—
happiness without peace—
Liebe, bist du!
this, O love, is you!
FELIX MENDELSSOHN: Die Liebende schreibt, op. 86/3 (1831)
Johann Wolfgang von Goethe, translation from The Fischer-Dieskau Book of Lieder
Ein Blick von deinen Augen in die meinen,
A look from your eyes into mine;
Ein Kuss von deinem Mund auf meinem Munde
a kiss from your mouth upon my mouth,
Wer davon hat, wie ich, gewisse Kunde,
who, like me, is assured of these,
Mag dem was anders wohl erfreulich scheinen?
can aught else delight her?
Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen,
Far from you, a stranger to my own,
Führ ich nur die Gedanken in die Runde,
constantly I let my thoughts range round,
Und immer treffen sie auf jene Stunde,
and always to that hour do they return,
Die einzige; da fang ich an zu weinen.
that only hour; then I begin to weep.
Die Träne trocknet wieder unversehens:
Abruptly those tears dry up again:
Er liebt ja, denk ich, her in diese Stille,
his love, I think, he sends into this silence,
Und solltest du nicht in die Ferne reichen?
should you not reach into the distance?
Vernimm das Lispeln dieses Liebewehens;
Hark to the whisper or this wafting love;
Mein einzig Glück auf Erden ist dein Wille,
your will is my sole happiness on earth,
Dein freundlicher, zu mir; gib mir ein Zeichen!
your loving will towards me; give me a sign!
FELIX MENDELSSOHN: Suleika [Marianne von Willemer], op. 57/3 (1837)
Marianne von Willemer (1784–1860), translated by Richard Jackson
Was bedeutet die Bewegung?
What can this excitement mean?
Bringt der Ost mir frohe Kunde?
Does the East bring me good news?
Seiner Schwingen frische Regung
The cool stirring of its wings
Kühlt des Herzens tiefe Wunde.
soothes the deep wound in my heart.
Kosend spielt er mit dem Staube,
Playfully it caresses the dust
Jagt ihn auf in leichten Wölkchen,
and makes it rise in little clouds;
Treibt zur sichern Rebenlaube
it carries into the sheltered vine-grove
Der Insekten frohes Völkchen.
the busy little insects.
Lindert sanft der Sonne Glühen,
It softens the sun’s rays
Kühlt auch mir die heissen Wangen,
and cools my hot cheeks;
Küsst die Reben noch im Fliehen,
and as it wafts by it kisses the vines
Die auf Feld und Hügel prangen.
in their hillside splendor.
Und mir bringt sein leises Flüstern
And to me its soft whisperings
Von dem Freunde tausend Grüsse;
bring a thousand greetings from my love;
Eh’ noch diese Hügel düstern,
and before dusk falls on these hills
Grüssen mich wohl tausend Küsse.
a thousand kisses will have come to me.
Und so kannst du weiter ziehen,
And so continue on your way,
Diene Freunden und Betrübten!
comforting lovers and unhappy souls.
Dort, wo hohe Mauern glühen
And there within those glowing ramparts
Find ich bald den Vielgeliebten.
I shall soon find my much-beloved.
Ach, die wahre Herzenskunde,
Oh, a true message from the heart,
Liebeshauch, erfrischtes Leben,
the breath of love, refreshing life,
Wird mir nur aus seinem Munde,
will only come to me from his mouth,
Kann mir nur sein Atem geben.
only his breath can give it to me.
FANNY MENDELSSOHN HENSEL: Wandrers Nachtlied (1835)
Johann Wolfgang von Goethe, translated by Richard Wigmore
Über allen Gipfeln
Over all the peaks
Ist Ruh’,
there is peace,
In allen Wipfeln
in all the treetops
Spürest du
you feel
Kaum einen Hauch;
scarcely a breath of air;
Die Vögelein schweigen im Walde.
the little birds in the forest are silent.
Warte nur, balde!
Wait!
Ruhest du auch.
Soon you, too, will be at rest.
CARL LOEWE: Ganymed, op. 81/5 (1836)
Johann Wolfgang von Goethe, translated by Richard Wigmore
Wie im Morgenglanze
How your glow envelops me
Du rings mich anglühst,
in the morning radiance,
Frühling, Geliebter!
spring, my beloved!
Mit tausendfacher Liebeswonne
With love’s thousandfold joy
Sich an mein Herze drängt
the hallowed sensation
Deiner ewigen Wärme
of your eternal warmth
Heilig Gefühl,
floods my heart,
Unendliche Schöne!
infinite beauty!
Dass ich dich fassen möcht’
O that I might clasp you
In diesen Arm!
in my arms!
Ach, an deinem Busen
Ah, on your breast
Lieg’ ich und schmachte,
I lie languishing,
Und deine Blumen, dein Gras
and your flowers, your grass
Drängen sich an mein Herz.
press close to my heart.
Du kühlst den brennenden
You cool the burning
Durst meines Busens,
thirst within my breast,
Lieblicher Morgenwind!
sweet morning breeze!
Ruft drein die Nachtigall
As the nightingale calls
Liebend nach mir aus dem Nebeltal.
tenderly to me from the misty valley.
Ich komm’, ich komme!
I come, I come!
Ach wohin, wohin?
But whither? Ah, whither?
Hinauf! strebt’s hinauf!
Upwards! Strive upwards!
Es schweben die Wolken
The clouds drift
Abwärts, die Wolken
down, yielding
Neigen sich der sehnenden Liebe.
to yearning love.
Mir! Mir!
To me, to me!
In eurem Schosse
In your lap,
Aufwärts!
upwards!
Umfangend umfangen!
embracing and embraced!
Aufwärts an deinen Busen,
Upwards to your bosom,
Allliebender Vater!
all-loving Father!
HUGO WOLF: So lasst mich scheinen (No. 6 of Goethelieder, December 22, 1888)
Johann Wolfgang von Goethe, translation by Eric Sams
So lasst mich scheinen, bis ich werde,
Let me seem to be an angel until I become one,
Zieht mir das weisse Kleid nicht aus!
do not take my white dress from me.
Ich eile von der schönen Erde
I am hastening away from this fair earth
Hinab in jenes dunkle Haus.
to that long home.
Dort ruh’ ich eine kleine Stille,
There I shall rest awhile,
Dann öffnet sich der frische Blick;
then my eyes will open, renewed;
Ich lasse dann die reine Hülle,
then I shall leave behind this pure raiment,
Den Gürtel und den Kranz zurück.
the girdle and the garland.
Und jene himmlischen Gestalten,
And those heavenly forms,
Sie fragen nicht nach Mann und Weib,
they make no question of man or woman,
Und keine Kleider, keine Falten
and no clothes, no folds,
Umgeben den verklärten Leib.
trammel the transfigured body.
Zwar lebt’ ich ohne Sorg’ und Mühe,
True, I have lived without trouble and care,
Doch fühlt’ ich tiefen Schmerz genung.
but I felt deep pain enough.
Vor Kummer altert’ ich zu frühe;
I grew old with grief before my time;
Macht mich auf ewig wieder jung!
now let me be made for ever young!
WOLF: Nur wer die Sehnsucht kennt (No. 7 of Goethelieder, December 18, 1888)
Johann Wolfgang von Goethe, translation by Eric Sams
Nur wer die Sehnsucht kennt,
Only those who know yearning
weiß, was ich leide!
can fathom grief like mine!
Allein und abgetrennt
Alone and sundered
von aller Freude,
from all joy,
she’ ich an’s Firmament
I scan the skies
nach jener Seite.
to the south.
Ach! Der mich liH ebt und kennt,
Ah! He who loves and knows me
ist in der Weite!
is far away.
Es schwindelt mir, es brennt
My senses reel,
Mein Eingeweide.
my inmost being burns.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Only those who know yearning
Weiß, was ich leide!
can fathom grief like mine!
WOLF: Kennst du das Land (No. 9 of Goethelieder, December 17, 1888)
Johann Wolfgang von Goethe, translation by Eric Sams
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Do you know the land where the lemons blossom,
Im dunklen Laub die Gold-Orangen glühn,
where oranges glow golden among dark leaves,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
A soft wind breathes from the blue sky,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht.
the silent myrtle stands there and the tall laurel.
Kennst du es wohl?
Do you know it?
Dahin! Dahin
There, there
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
I long to go with you, my love.
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Do you know the house? Its roof rests on pillars,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
the hall shines, the room gleams,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
and marble statues stand and look at me:
Was hat man dir, du armes Kind getan?
What have they done to you, you poor child?
Kennst du es wohl?
Do you know it?
Dahin! Dahin
There, there
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn!
I long to go with you, my protector!
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Do you know the mountain and its cloudy paths?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg:
Where the mule seeks its way in the mist:
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
in caves the old brood of the dragons dwells;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
the rock falls sheer and the torrent over it.
Kennst du ihn wohl?
Do you know it?
Dahin! Dahin
There, there
Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn!
lies our way! Oh, father, let us go!
About the Artists
Concert Services Staff
Coordinator, Concert Services – Matthew Carey
Concert Production Manager – Kendall Floyd
Performance Technology Technicians – Sara Pagiaro, Goran Daskalov